Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

deux entrées

  • 1 additionneur à deux entrées

    сущ.
    выч. двухвходовый (одноразрядный) сумматор, полусумматор

    Французско-русский универсальный словарь > additionneur à deux entrées

  • 2 basculeur à deux entrées

    Французско-русский универсальный словарь > basculeur à deux entrées

  • 3 porte à deux entrées

    Французско-русский универсальный словарь > porte à deux entrées

  • 4 soustracteur à deux entrées

    сущ.
    выч. (одноразрядная) схема вычитания с двумя входами, полувычитатель

    Французско-русский универсальный словарь > soustracteur à deux entrées

  • 5 XELOA

    A.\XELOA xeloa > xeloh.
    *\XELOA v.t. tla-., partager, diviser une chose.
    " tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa ", il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20.
    " tlaxeloa ", il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees).
    Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
    " têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa ", le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
    " inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa ", cela s'entendait cela résonnait comme si quelqu'un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
    *\XELOA v.t. tê-.
    " têxelohtiuh ", se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres.
    *\XELOA v.récipr., se séparer, se partager en deux.
    " moxeloah ", ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149.
    " moxeloâyah, monepantlahxeloâyah ", elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119.
    " oncân moxeloâyah in tôchtepêc ", ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7.
    " ôccân moxeloâyah in tlatelolcah ", ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17.
    B.\XELOA xêloa > xêloh.
    *\XELOA v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.).
    Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte).
    Angl., to scatter something, to spread something out (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XELOA

  • 6 METZTLI

    A.\METZTLI mêtztli.
    1.\METZTLI la Lune.
    Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S.
    Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mêtztli cuâlo. Sah27,5.
    Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9.
    " ôtlapaliuhcat mêtztli ", pleine lune. R.Siméon 571.
    " tlapânqui mêtztli ", demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573.
    " ic mictiuh " ou " ye mictiuh in mêtztli ", déclin de la lune.
    R.Siméon 244.
    " in ihcuâc cuâlo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " quin ihcuâc in ôcalâquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cuêleh ic huâlêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut dimparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
    Launey II 190.
    " in metztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190.
    " ca yehhuâtl tônatiuh yezquia in mêtztli Têucciztêcatl, in tlâ ic achto onhuetzini tleco ", c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu.
    Launey II 190.
    " in tlâcatecolotl in quitôcayôtia tetzauhteôtl quimilhuih ca yehhuâtl in mêtztli ", aquel magico que llamaban el dios aguero les dijo que él era la luna. Cristobal del Castillo 58.
    " mêtztli îâpan ", 'rio de la luna', era el nombre dado a la laguna de México.
    Yolotl Gonzalez Torres. ECN10,113.
    " hueyi in âtezcatl in quitocayôtiah mêtztli îâpan ", el gran lago que se llama el canal de la Luna. Cristobal del Castillo 58.
    " in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
    Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
    " îcuitl in mêtztli ", excrèment de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
    2.\METZTLI Le mois.
    " ye êyi mêtztli in ", voici trois mois que... Cf. Launey Introd. 334-335.
    B.\METZTLI metztli.
    1.\METZTLI La cuisse.
    R.Andrews Introd 453.
    Cf. vocabulaire. Sah10,125.
    * à la forme possédée, " tometz ", notre jambe, la jambe. Sah10,125.
    " quitexohhuâhuan in îmetz ômextin îhuân ômextin îacôl ", il a les deux cuisse et les deux avant bras rayés de bleu.
    Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
    " cuâuhtli îmetz mochîhua no cuâmmolocyoh ", les pattes des aigles sont aussi
    faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94.
    " in îmetz niman nô iciuhca quixipeuhtihuetziz ", von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZTLI

  • 7 POHUI

    1. \POHUI pôhui > pôuh.
    *\POHUI v.i., avec ou sans 'îpan', servir de mais aussi appartenir à.
    " tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya ", des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées reposaient devant (les Tecpicmeh), elles servaient de coupes de jade - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls. Sah1,48.
    " in tlâlticpac tlâcah, in ahmo quimîximachiliah in dios ca ahmo tlâcah îpan pôhui ", les gens d'ici qui ne connaissent pas Dieu ne sont pas comptés parmi les hommes - the people here on earth who know not God are not counted as human. Sah1,55.
    " iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol ", comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69.
    " in iuhqui oidoresmeh îpan pôhuiyah ", ils faisaient office (comme) de juges. Est dit des deux frères d'Axayacatl. Cronica Mexicayotl 115.
    *\POHUI avec 'îtech', appartenir à.
    " inin mahtlâctetl omê in tônalli, in iuhquin îtlahuilânhuân mochîhua, in îtech pôhui ", il est comme le chef de ces 13 jours qui lui appartiennent - it came as the leader of this group of thirteen days which belonged with it. Désigne le rapport du jour 1 Cipactli aux 12 suivants qui avec lui constituent sa treizène. Sah4,2.
    " in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuiya in huitzilopochtli ", (le prêtre nommé) Quetzalcoatl totec tlamacazqui appartenait à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
    " yacattiuh in huentli in îtech pôhui xiuhtêuctli ", d'abord vient l'offrande qui appartient à Xiuhteuctli. Décrit l'ordonnance du banquet. Sah9,28.
    " in îtech pôhui in iyahcâtêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qua lui revient. Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " nô mihtotiah in cihuah in îtech pôhuiyah in xilonen ", les femmes qui appartenaient à Xilonen dansaient aussi. Sah2,104.
    " in côâtlân calpôlli îtech pôhuiyah ", ceux qui appartenaient au quartier de coatlan. Sah2,57.
    *\POHUI avec un autre locatif, appartenir à être affecté à.
    " intlâ têlpôchpan pôhuiz piltôntli in ahnôzo cihuâpiltôntli ", si un petit garçon ou une petite fille est destinée à l'établissement d'éducation pour la jeunesse. Sah6,209.
    *\POHUI v.i., être estimé, apprécié.
    " ahtle nompôhui ", je ne suis nullement considéré.
    " ahtle " ou " ahcân ompôhui ", on n'en fait aucun cas, il n'est pas estimé; c'est insuffisant, incomplet.
    Pâlir, s'altérer, passer, en parlant des couleurs.
    2. \POHUI tlapôhui > tlapôuh.
    *\POHUI v.inanimé, s'ouvrir.
    Est dit de l'anus. Sah10,122.
    " tlapôhui in nîx, in noyôlloh ", mon intelligence, mon jugement se forme.
    R.Siméon 351.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHUI

  • 8 ACHIC

    A.\ACHIC achîc, pendant un certain temps.
    Launey Introd 334.
    Bientôt, dans peu de temps (S).
    Esp., un poco de tiempo (Carochi Arte).
    " zan cuêl achîc, zan cuecuêl achîc ", pour peu de temps, pour vraiment peu de temps. Sah4,99.
    B.\ACHIC achîc, particule utilisée dans les comparaisons.
    Esp., hay diferencia entre una persona y otra (Carochi Arte).
    L'usage de cette particule dans la comparaison est peut-être en relation avec la signification 'beaucoup, plus, beaucoup plus' que peut prendre achi (K s achîc et achi).
    Note: Carochi transcrit les deux formes avec une voyelle finale longue. Clavigero distingue achic, un poco de tiempo et achîc, particule comparative.
    Form: peut-être pour achi îc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIC

  • 9 CALLI

    A.\CALLI calli.
    1. \CALLI maison.
    Esp., casa (M).
    Angl., house (K).
    Le sens originel de 'calli' est simplement. endroit clos. Launey II 295.
    En composition 'calli' peut avoir le sens d 'étui'.
    Caisse ('box', Cf. Thelma D Sullivan ECN10,183 n. 35.)
    Cf. Les montagnes qui seraient en réalité des vases ou des réservoirs (cômitl, calli), pleins d'eau (ca tenticah in atl). Sah11,247.
    " calli ", des maisons. Sah 1927,460 et Sah12,9.
    " in calli tzitzintlan cahcic ", elle atteint la base des maison - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patôlli. Sah8,30.
    * à la forme possédée, " huitzilopochtli îcal ", le temple de Huitzilopochtli.
    W.Lehmann 1938,275.
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", personne n'a mis le feu au temple du démon Huitzilopochtli, il s'est allumé de lui-même - no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli; only of itself it burst into flames. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    Cf. Sah11,247 la représentation cosmologique où le ciel (ilhuicatl) serait comme une maison (calli) avec des murs d'eau (âcaltechtli).
    * à la forme possédée pluralisée, " tocacal ", nos maisons.
    2. \CALLI ornithologie, autre nom de l'oiseau cacalotl, corbeau. Sah11,43.
    Corvus corax. Cf. Sah HG XI 2,93. Garibay Sah 1969 IV 325.
    3.\CALLI calendrier, calli peut désigner en général un signe du calendrier ou une position dans le calendrier rituel.
    " inic nâuhtetl calli, îhuân inic mâcuîltetl, îhuân inic chicuacentetl, quil ahmo cualli catca ", on disait que le quatrième signe, le cinquième et le sixième étaient mauvais. Sah4,83.
    " in îpan ic chicuetetl calli: in îtoca chicuêyi miquiztli ", au 8ème signe nommé Huit Mort - in the eighth house, called Eight Death. Sah4,49.
    4.\CALLI signe du calendrier, 3ème signe du calendrier.
    Associé à l'ouest. " yehhuâtl in calli motênêhua cihuâtlampa tônalli ", celui nommé calli est le signe de l'ouest. Sah7,21.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    Dans une liste des quatre signes porteurs d'année. Sah2,104.
    Semble associé au lieu dit Atenchicalcan. Cf. Sah2,103 et 104.
    " ce calli ", signe néfaste. Sah4,93.
    " mâcuilli calli ", signe néfaste associé à Mâcuilxôchitl et à Mictlân têuctli. Sah4,49.
    signe néfaste associé à Itztli, le couteau d'obsidienne. Cod.Vat.A 20v. Lám 27.
    " mahtlactlonce calli ", signe favorable. Sah4,31.
    " mahtlâctlomôme calli ", signe favorable. Sah4,57.
    " II calli xihuitl, 1325, îpan inin ahcicoh inic motlalicoh atlihtic Tenochtitlan in Mexihcah chichimecah ", Année Deux Maison, alors vinrent se fixer dans la lagune à Tenochtitlan les Mexicains chichimèques (Chim.) (S 53)
    Désigne aussi en général une position dans le calendrier rituel.
    5.\CALLI Cf. en composition: 'âmacalli', 'zacacalli', noms de parures.
    'tlecalli', cheminée.
    Note: R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 36 donne la forme plurielle: " caltin ".
    B.\CALLI câlli.
    Pincette en bois ou en roseau pour manger le mais cuit sur la cendre. (S 53)
    Esp., tenazuelas de palo o des caña para comer maiz tostado en el rescoldo (M).
    F.Karttunen se réfère à Carochi 47v et 127r.
    Angl., tongs (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLI

  • 10 CIYAHUA

    A. \CIYAHUA ciyâhua > ciyâuh.
    *\CIYAHUA v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin.
    Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r.
    Angl., to soak something, to water something (K).
    " tlaciyâhua ", il mouille (le sel) - he soaks it.
    Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
    " âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
    Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
    " tlaciyâhua, tlaciciyâhua ", on les mouille, on les arrose.
    Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
    " quiciyâhua in tâxix ", elle rend l'urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    *\CIYAHUA v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé.
    " zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz.
    Cod Flor XI 152r = ECN9,164.
    " in yehhuâtl inin tlanelhuatl, in ihcuâc moteci ahnozo mociyâhua cencah xoxohuia in âtl, iuhquin mâtlâlin mochîhua ", cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
    " zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    B.\CIYAHUA ciyâhua > ciyâhua-.
    *\CIYAHUA v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s'imprégner d'eau.
    Il est humide - it is wet..
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116.
    d'un sol. Sah11,253.
    au même endroit, " ciyâhuatoc ", c'est une étendue humide - it lies wet.
    " in âquin cuîtlatecpichahui in aocmo huel momânahuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " ic ciyâhua in alâhuac ", grâce à elle les glaires se dissolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156
    " in ôciyâhuac pahtli ", le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147.
    " âtlân motema, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144.
    " ômilhuitl, eyilhuitl ciyâhua ", elle trempe deux ou trois jours - se remoja dos dïas, tres dias.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUA

  • 11 CUAUHCALLI

    A.\CUAUHCALLI cuauhcalli:
    1. \CUAUHCALLI cage de bois.
    2. \CUAUHCALLI cachot, prison. Launey Introd. 163.
    Allem., Käfig, Gefängnis. SGA II 430.
    Angl., wooden jail.
    Esp., jaula de palo (Bnf 362).
    D'après Orozco y Berra I 268-269 il faudrait distinguer deux sortes de prison. Celle nommée 'têilpîloyan', réservée aux délinquants condamnés à des peines légères et le 'cuauhcalli', cachot fait de poutres où l'on enfermait les condammnés à mort et les prisonniers de guerre destinés au sacrifice. Anders Dib VIII 44 note 12. On y enfermait aussi pour la nuit les esclaves qui allaient être sacrifiés.
    Cf. cuauhcalco.
    " oncân mopiyaya in têilpilcalli cuauhcalli in oncan quimilpiayah quincaltzacuayah tlahtlacoânih ", on gardait là la prison, la cage de bois où ils attachaient et enfermaient ceux qui avaient commis des fautes. Est dit du site appelé petlacalco. Sah8,44.
    " quitlâlia in yâôxacalli, in cuauhcalli, in yâôtiyanquiztli ", il établit les huttes de guerre, les cachots, et les marchés en territoire ennemi.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    B.\CUAUHCALLI cuâuhcalli, maison de l'Aigle est mis en apposition à 'tequihuahcâcalli' résidence des chefs militaires 'tlacochcalcatl tlâcatêcatl'.
    Décrit dans Sah8,43.
    " oncân catca in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcatêcatl in înneixcahuil yâôtequi ", c'est là qu'étaient les guerriers valeureux. les généraux, et les généraux en chef dont la charge était de commander en temps de guerre. Sah8,43.
    Cf. aussi le locatif cuâuhcali.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHCALLI

  • 12 CUAUHXILOTL

    A.\CUAUHXILOTL cuauhxîlôtl:
    1.\CUAUHXILOTL botanique, arbre tropical et son fruit comestible.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'cuajilote chote'. Parmentiera edulis DG.
    "Parmentiera edulis" DC.
    In Hernandez, Historia de las plantas II 451. Anders Dib XII 29.
    Mex., cuajilote (T,Z,X).
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    Grand arbre dont on compte deux espèces principales (Hern.).
    Tiges hautes, comestibles qui croissent en terres chaudes (Bét.).
    Form: sur xîlôtl, morph.incorp. cuahu-(i)-tl (K).
    2.\CUAUHXILOTL nom pers.
    B.\CUAUHXILOTL cuâuhxilôtl: Désigne les plumes de couverture de la poitrine et du dos de l'aigle doré, itzcuâuhtli.
    " in îelpan, in îcuitlapan ihhuiyo cencah mâhuiztic, pepetlaca, îxcôztic inic cuihcuiltic îhuân îtôca cuâuhxilôtl ", les plumes de son poitrail et de son dos sont très étonnantes ; elles scintillent comme si elles étaient maculées d'or et on les nomme 'cuauhxilotl' - the feathers of its breast, of its back are very beautiful; they glisten as if blotched with gold, and they are called 'cuauhxilotl'.
    Est dit de l'oiseau itzcuâuhtli. Sah11,41.
    Form: sur xilôtl, morph.incorp. cuâuh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHXILOTL

  • 13 CUITLAHUIA

    A.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.réfl., s'inviter à un festin ou à une réunion.
    Esp., convidarse en convite (M).
    Angl., to invite oneself to a feast or gathering (K).
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motla-., prendre soin de qqch, l'avoir à sa charge.
    Esp., tener cuidado o cargo de algo (M).
    Angl., to be responsable for something (K).
    Bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. Sa construction rappelle celle de son équivalent français 's'occuper de'.
    " motlacuitlahuîz ", il s'occupera de quelque chose - er wird für etwas Sorge tragen. SIS 1950.
    " tlamocuitlahuia ", il s'occupe de tout - he is careful of things.
    Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    " in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah ", celui qui s'occupe des pipes, dont l'affaire est le tabac. Sah2,149.
    " tlachpanaya, quimocuitlahuiaya in tlachpanalli ", elle balayait, elle avait la charge de balayer - she used to sweep; she used to take care of sweeping. Est dit de Coatl îcue. Sah3,1.
    " in quimocuitlahuiayah, in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli ", ils s'occupaient et avaient la charge du marché. Sah8,67.
    " cencah quimocuitlahuiah in tlâlhuahqueh ômentin ", deux des officiants s'occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44.
    " in tiyânquiztli quimocuitlahuiayah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils superoisaient le menu peuple.
    Est dit des chefs de marchands, pochtecatlahtohqueh. Sah9,24.
    " in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, tôtoco ", si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
    " mâ ticmocuitlahui in ahuillahtôlli ", ne t'occupe pas de paroles vaines - no cuidate de palabrerio inutil. Olmos ECN11,162.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicmocuitlahui in tlachpânaliztli ", prends soin du balayage. Sah6,130.
    " teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah ", ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin.
    Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli ", il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
    " ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua ", il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
    " ahmo quimocuitlahuîz in tênemiliz ", comment elle ne s'occupera pas de la vie des autres. Sah6,99.
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motê-., prendre soin de quelqu'un.
    Esp., tener cuidado de otros (M).
    Angl., to be responsable for someone, to care for, raise someone (K).
    " quên timitztocuitlahuia ", comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
    " motêcuitlahuia ", elle prend soin des autres - she cares for others.
    Est dit de la belle-mère, monnantli. Sah10,7.
    " ahquem motêcuitlahuia ", elle ne prend soin de personne - für Niemand sorgt sie.
    Est dit de la mauvaise mère, nantli. Sah 1952,8:18 = Sah10,2.
    " aocac motêcuitlahuiâya ", personne ne pouvait prendre soin de personne. Sah12,83.
    " nicnocuitlahuia in nopil ", je m'occupe de mon fils, je prend soin de mon fils.
    Launey Introd 174.
    B.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.t. tla-., fumer les champs.
    Esp., estercolar la tierra (M).
    Angl., to fertilize the soil with manure (K).
    " nitlacuitlahuia ", je fertilise la terre. Sah11,252.
    Form: de cuitlatl suff. -huia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAHUIA

  • 14 HUEYI

    A.\HUEYI huêyi.
    *\HUEYI adjectif, grand.
    R.Andrews Introd transcrit huêi, large et signale la variante hueh.
    Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big.
    du ventre, ihtitl. Sah10,120.
    du dindon, huehxolotl. Sah10,53.
    du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67 - large.
    " in cencah huehhuêyintin înteôhuân Otomih, ômentin ", les dieux les plus importants des Otomis étaient au nombre de deux. Launey II 246.
    " huêyi, huêyitepôl, huêyipôl ", grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
    Décrit un palais. Sah11,271.
    " huêyi, huêyipôl, huêyitepôl ", grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
    Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maize ear. Sah11,282.
    " yehhuâtl in huêyi âtl totlan mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Une inondation. Sah12,2.
    " niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl huêyi calpixqui ", alors, en personne vint Pinotl, l'intendant de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Sah12,5.
    *\HUEYI huêyi ozomatzin, nom pers. ou titre.
    Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
    B.\HUEYI huêyi > huêyi-.
    *\HUEYI v.inanimé, s'agrandir, s'agraver.
    " cencah huêyic mayânaliztli ", la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251 (hueyc).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYI

  • 15 ILHUIA

    A.\ILHUIA ilhuia > ilhuih.
    *\ILHUIA v. bitrans. têtla-., dire qqch à qqn.
    Le sens étymologique est peut-être 'faire revenir', cf. 'iloa' retourner, 'iloti' revenir.
    " ilhuia " est l'applicatif d'une série dont les deux premiers membres sont 'ilihui' et 'iloa', pratiquement inusités et qui signifient quelque chose comme 'retourner' et 'faire retourner'.
    " ihtoa ", dire, est transitif et ne peut avoir comme objet que ce qui est dit; si l'on veut aussi exprimer la personne à qui on le dit il faut employer " ilhuia " qui est bitransitif. Launey Introd 173.
    " quitêilhuia, quitênêhua in huehcauhyôtl ", il dit, il relate d'anciennes choses - he tells, he relates ancient lore. Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
    " quimilhuih in tôltêcah, zan ye nô yeh tlâcatecolôtl quihtoh, inîn micqui mâ huetzi ", ce même démon dit aux Toltèques: que ce mort soit jeté - to the Tolteca this same demon said: let this corpse be cast away. Sah3,27.
    " in têtahhuân ahnôzo tenânhuân quimilhuiâyah in înpilhuân mâca xonquîza ", les pères ou les mères disaient à leurs enfants de ne pas sortir - fathers or mothers told their children: go not forth. Sah1,19.
    " xiquilhuîcân, ca ontêchâlihua in motêchîuhcâuh Motêuczoma ", say unto him: 'thy Governor Moctezuma hath sent us'. Sah12,13.
    " in motêuczoma quimilhuih ", Moctezuma leur a dit. Sah12,6.
    " oc ceppa quinhuâlilhuihqueh: acazomo, ahzo zan anmotlamiâyah ", again (the Spaniers) addressed them: 'perhaps you only flee from here'. Sah12,13.
    " quimilhuih in têteoh ", il dit aux dieux. Launey II 188.
    " quilhuiâyah in tlâ monequi yâôquîzazqueh in otomih ", les Otomis lui demandaient s'ils devaient faire la guerre. Launey II 238.
    " quimilhuih: ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", he said to them: 'Do you not know what I have seen there'. Sah12,3.
    " quimonilhuihqueh ", they said to (the Spaniards). Sah12,6.
    " tocnîhuâné quimilhuih in Mexihcah ", Amis, dit-il aux Mexicains. Launey II 206.
    " ce ilamatlâcatl in tlahtoa, quilhuia in tîcitl... ", c'est une vieille femme qui parle, elle dit à la sage femme... Launey II 116.
    " quihuâlnôtzaya quilhuiaya mâca ximomâuhti ye neh nicmati ", he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
    " quinhuâlnâhuatihqueh, quinhuâlilhuihqueh ", (the Spaniers) adressed them; they said to them:... Sah12,6.
    " in tlein quihtoâyah (qujtooaia) centzonhuitznâhuah niman conilhuiaya, connonotzaya in Huitzilopochtli ", that which the Centzonhuitznahua said he then told, he informed Uitzilopochtli. Sah3,2.
    " quilhuia inic têhuihuitih, inic têpatilotih, inic têîxiptlah ", he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    " quimilhuihqueh âc amihqueh câmpa ôhuâllahqueh cân amochân ", they said to them: 'Who are you? Whence have you come? Where is your home? Sah12,5.
    " quilhuîcoh in motêuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
    " aoc yeh quilhuiâya ", personne ne lui avait plus parlé. Sah12,17.
    " in îtzontlân tlapiyah quimonilhuihqueh ", ils ont dit a ceux qui sont à la tête des gardiens. Sah12,18.
    *\ILHUIA v. bitrans. motê-., se plaindre, faire appel auprès de qqn (formule juridique).
    Launey II,166. Cf. netêilhuîlli.
    Esp., quedarse a la justicia (M).
    Angl., to bring a complaint (K),
    " îmîxpan motêilhuiâyah ", ils portaient plainte devant eux. Sah8,42.
    " îxpan timotêilhuihtinemi ", tu passe ton temps à porter plainte devant lui. Sah6,245.
    " mochipa motêilhuia cencah quitequipachohtinemi in tlahtoâni ", il porte toujours plainte il importune constamment le souverain. Sah6,245.
    " in ihcuâc âcah motêilhuia îîxpan tlahtoâni ", quand quelqu'un se plaint d'injustice devant le souverain. Sah6,149.
    " in ihcuâc âcah motêilhuiâya îîxpan tlahtoâni ", quand quelqu'un portait plainte devant le souverain. Sah6,250.
    " in âquin îxpan motêilhuiâya tlahtoâni ", celui qui portait plainte devant le souverain. Sah6,243.
    " in âquin motêilhuiâya îxpan tlahtoâni ahnôzo in âquin îtlân nemi ", celui qui portait plainte devant le souverain ou celui qui vit près de lui. Sah6,243.
    Note: il semble que dans cet emploi on n'ait jamais le préfixe objet défini pour introduire dans la phrase la personne contre laquelle on porte plainte. Il se pourrait que celle ci soit introduite par îtechcopa'.
    Mais Cf. têilhuia, v.t. tê-., accuser quelqu'un, déposer plainte contre lui où un préfixe objet animé tê- est incorporé à ilhuia.
    *\ILHUIA v.bitrans. motla-., se dire mutuellement quelque chose.
    " quimolhuiah in tlein ôconmottilihqueh ", ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Après la consommation de champignons hallucinogènes. Sah9,S9.
    B.\ILHUIA ilhuia > ilhuih.
    *\ILHUIA v.réfl., croître en force ou en intensité.
    Se dit d'une tempète, d'une épidémie etc..
    " molhuia in cocôliztli ", la maladie empire - the sickness is getting worse. R.Andrews Introd 444.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUIA

  • 16 IZQUI

    A.\IZQUI izqui.
    1.\IZQUI actif, diligent. (S 209).
    2.\IZQUI izqui, locatif démonstratif, ici.
    Variante iz ou ici, ici - here. R.Andrews Introd 28.
    B.\IZQUI îzqui, quantificateur: autant (dénombrable).
    Angl., an equal amount or number; as much, as many, so much, so manv.
    R.Andrews Introd 448 (qui transcrit izqui).
    " îzqui ", tantas veces. Garibay Llave 349.
    " oc ceppa no îzqui ic quiquîxtia ", once against (he) paid as much ransom (as was required). Sah9,64.
    Note: correspondant à quêzqui, îzqui est un quantificateur défini signifiant " autant, cette quantité de... " ; le sens est parfois très proche de celui de mochi, " tout ".
    Launey Introd 237.
    " ômôlôtl maco in calpôlhuêhuetqueh in tlatilôlco zan nô îzqui in maco in tenochcah ", deux sont donnés aux anciens des calpulli de Tlatelolco et autant aussi sont donnés aux habitants de Tenochtitlan. Distribution des morceaux de la représentation en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
    " ahzo centêcpantli in oquichtli nô îzqui in cihuâtl ", soit vingt hommes et autant de femmes. Nombre de serviteurs sacrifiés à la mort d'un roi. Sah3,45 = Launey II 296.
    " îzqui camatl în in nimitzmaca ", toutes ces paroles que je te donne. Sah6,124 (transcrit en un seul mot izqujcamatl).
    *plur., îzquin ou izquintin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZQUI

  • 17 NO

    A.\NO nô, aussi.
    'nô' se met devant le mot auquel il se rapporte. " nô nehhuâtl nicchîhuaz ", moi aussi je le ferai. Le mot qui suit 'nô' doit avoir une valeur prédicative. On sera forcé de reprendre toute une phrase là où le français se contenter de coordonner deux noms par 'et aussi', " nicnequi chîlli nô nicnequi etl ", je veux des piments et (je veux) aussi des haricots (*'nicnequi chîlli nô etl', est impossible, on peut évidemment dire " nicnequi chîlli îhuân etl "). Launey Introd 127.
    " niman nô ahmo âpan temoh ", ils ne descendirent plus à la rivière.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87.
    B.\NO no, interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas, exclamation qu'emploient les femmes.
    Note: les hommes disent 'iyo'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NO

  • 18 PEHUALTIA

    A.\PEHUALTIA pêhualtia > pêhualtih.
    *\PEHUALTIA v.t. tê-., attaquer, provoquer quelqu'un, lui donner occasion, prétexte, matière à discussion.
    Angl., to shoo, chase s.o., s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 24.
    " quinpêhualtiah ", ils les attaquent. Sah2,85.
    " mâ tinêchpêhualtia ", ne m'attaque pas - greife mich nicht an! Sei nicht zudringlich gegen mich! SIS 1952,311.
    " huel huehcauh in techpêhualtihqueh, in techyâôchîhuah ", il y a très longtemps qu'ils nous ont attaqués, qu'ils nous font la guerre. W.Lehmann 1938,148.
    " in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli ", la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55.
    Form: causatif sur pêhua v.t.
    B.\PEHUALTIA pêhualtia > pêhualtih.
    *\PEHUALTIA v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
    Esp., encentar algo. M I 52r.
    Angl., to initiate s.th., to make something start. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 32.
    " compêhualtihqueh in ye tlamahcêhuah mozâuhqueh nâhuilhuitl omêntin in Têucciztêcatl ", Tecuciztecatl et lui commencèrent tous les deux à faire pénitence, ils jeûnèrent quatre jours. Launey II 180 = Sah7,4.
    " oncân compêhualtiah in mozâhuah têâltihqueh îhuân calpôlhuehuetqueh ", alors ceux qui baignent des esclaves et les anciens du quartier commencent à jeûner. Sah2,142.
    " compêhualtia in tlahcuilôltilmahtli quiquêmi ", il commence à porter des manteaux ornés de motifs. Sah8,76.
    " âcamâpichtli achto compêhualtih tlahtohcat ", Acamapichtli le premier commença à régner. Sah8,1.
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", (il reste) encore un peu de jour quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " achtopa quipêhualtia in tzahtzi niman quinanquiliah in nepapan tôtômeh âtlân nemih ", d'abord il commence à crier puis tous les oiseaux qui vivent sur l'eau lui répondent.
    Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
    " tlatzintia, tlapêhualtia ", il est l'origine - er machte den Anfang.
    Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli. Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
    Form: causatif sur pêhua v.i.
    *\PEHUALTIA v.réfl., honorifique sur pêhua, commencer.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHUALTIA

  • 19 TEPEHUA

    A.\TEPEHUA tepêhua > tepêuh.
    *\TEPEHUA v.inanimé, tomber, être répandu sur le sol (en parlant de divers objets, de feuilles...).
    *\TEPEHUA v.t. tla-., répandre, éparpiller une chose par terre.
    " contepêhua in iyauhtli ", il répand l'amarante. Sah2,87.
    " in tlaôlli quitepêhuayah ", celle qui répand des grains de maïs sur le sol. Désigne une sorcière. Sah 1927,364.
    " tleconextli quiyahuac quihuâltepêhua ithualco ", il répand de la cendre du foyer par la porte dans la cour. Pour protèger ses cultures de la grêle. Sah5,192.
    " oncân quitepêhuah in tlamacazqueh in întlamahcêhuaya in huitztli ahnôzo acxoyâtl
    in ihcuâc cânin ontlamhcêhuayah ", c'est là que les prêtres jetaient les épines ou les branches de pins qui leur servaient à faire pénitence lorsqu'ils faisaient pénitence quelque part. Il s'agit du site dans l'enceinte sacrée nommé huitztepêhualco, Sah2,183.
    " in tlexôchitl quihuâltemah tlemahco îpan contepêhuah in iztac copalli ", dans la cuillère à encens, ils placent des braises, sur elles ils répandent de l'encens blanc. Sah2,74.
    " contepêhuah contoxâhua in iztac copalli ", ils répandent et jettent de l'encens blanc (sur le feu) - they scattered and strewed white incense. Sah7,29.
    " in tozti in ihcuâc motehtequiya âtlân contepêhuayah ", quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193.
    " âtlân contepêhuah conchayâhuah concemmana ", ils jettent, ils répandent, ils dispersent (des pièces de jades) à l'eau - they cast, scattered, strwed (them) on se water. Sah2,89.
    " ôppa in quitepêhua in îhhuiyo ", il mue deux fois -it molts twice.
    Est dit de l'oiseau yacapatlâhuac. Sah11,38.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " in âcatl quicuitlalpiah in contepêhuah âtlân ", ils lient des roseaux qu'ils jettent à l'eau - they bound together reeds to toss into the water. Sah12,100.
    " cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Sah4,129.
    *\TEPEHUA v.réfl.,
    1.\TEPEHUA se répandre, s'éparpiller par terre.
    " motepêhua ", ils tombent - it falls out. Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 (motepeoa).
    " in tlathuic ômochi motepêhuaco in îcuitlaxcol zan huilântinemi ", au lever du jour tous ses intestins se répandirent sur le sol, ils vont traînant - al almenecer todos sus intestinos se le vinieron a esparcir, solo los andaba arrastrando. Cod Flor XI 13r = ECN11,52.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " motepêhua in îxcuamol ", ses cils tombent. Sah10,157.
    2.\TEPEHUA se précipiter, se presser, se jeter sur.
    " in îxquich onxoquihui, onmotepêhua, ontapalihui mâcêhualli, in motlecuilia ", tout le peuple se précipite, se presse, se meurtrit quand on se prend du feu - all of the common folk came to the flame, hurled themselves at it, and blistered themselves as fire was taken. Sah7,29.
    B.\TEPEHUA têpêhua > têpêuh.
    *\TEPEHUA v.i., partir à la conquète.
    " in onyâôquîza, in ontêpêhua ", pour partir en guerre, pour aller à la conquète - to set forth to battle and to conquer. Sah8,65.
    " titêpêhuatîhuih ", nous allons partir à la conquête. Chim. 3.rel. 4 = 68v. (inaccompli de la conjugaison extroverse)
    Note: sur pêhua avec incorporation du préfixe objet indéfini.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEHUA

  • 20 TEZACATL

    A.\TEZACATL têzacatl, nom d'un labret. Cf. têzzacatl.
    Form: variante de têzzacatl pour tênzacatl.
    B.\TEZACATL tezacatl.
    1. \TEZACATL paille.
    2. \TEZACATL instrument de tisserand.
    Baguette, servant au tissage.
    " tezacatl ", des baguettes épaisses - the thick straws.
    Dans un contexte qui évoque le tissage. Sah8,49.
    * métaph., " auh têpan nicteca in tzotzopaztli, in malacatl, in tezacatl ", je donne une femme à qqn., se dit surtout lorsqu'il s'agit de l'union de deux esclaves (Olmos).
    * à la forme possédée.
    " îtezacauh ", leurs baguettes. Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292.
    Form: de zacatl, morph.incorp. tetl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZACATL

См. также в других словарях:

  • additionneur à deux entrées — pussumatoris statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. half adder; half adder; two input adder vok. Halbadder, m; Halbaddierer, m rus. полусумматор, m; сумматор по модулю 2, m pranc. additionneur à deux entrées, m …   Automatikos terminų žodynas

  • Entrées des ouvrages de la ligne Maginot — Bien qu il n y ait pas de schéma type d organisation, les ouvrages de la ligne Maginot sont tous constitués de trois éléments : l entrée, les dessous et les blocs de combat. Cette conception de l organisation des fortifications avait été… …   Wikipédia en Français

  • Deux Heures Moins Le Quart Avant Jésus-Christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant Jesus-Christ — Deux heures moins le quart avant Jésus Christ Deux heures moins le quart avant Jésus Christ est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ — Données clés Réalisation Jean Yanne Scénario Jean Yanne Acteurs principaux Coluche Michel Serrault Jean Yanne Sociétés de production AMLF Carthag …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant jésus-christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Deux heures moins le quart avant jésus christ — est un film français sorti en 1982 et réalisé par Jean Yanne. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 2.1 Box office 3 …   Wikipédia en Français

  • Entrees-Sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

  • Entrées-Sorties — Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la sorte, le système… …   Wikipédia en Français

  • Entrées/Sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

  • Entrées/sorties — Entrées sorties Dans un système à base d un processeur, d un microprocesseur, d un microcontrôleur ou d un automate, on appelle Entrées Sorties les échanges d informations entre le processeur et les périphériques qui lui sont associés. De la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»